- Books

Days Bygone

Days Bygone Four excerpts from Rachel Shihor s novella Yankinton have been selected and translated from the Hebrew for this cahier These poignant and humorous tales are as much about the act of recollection as t

  • Title: Days Bygone
  • Author: Rachel Shihor Ornan Rotem
  • ISBN: 9780955296376
  • Page: 442
  • Format: Paperback
  • Four excerpts from Rachel Shihor s novella Yankinton have been selected, and translated from the Hebrew for this cahier These poignant and humorous tales are as much about the act of recollection as they are about the remembered Tel Aviv of the 1940s In a playful and yet muted style, Shihor tells of the everyday life of a child beginning to grasp her surroundings Six woFour excerpts from Rachel Shihor s novella Yankinton have been selected, and translated from the Hebrew for this cahier These poignant and humorous tales are as much about the act of recollection as they are about the remembered Tel Aviv of the 1940s In a playful and yet muted style, Shihor tells of the everyday life of a child beginning to grasp her surroundings Six works by the painter David Hendler further explore the city.

    • Î Days Bygone || ↠ PDF Download by ↠ Rachel Shihor Ornan Rotem
      442 Rachel Shihor Ornan Rotem
    • thumbnail Title: Î Days Bygone || ↠ PDF Download by ↠ Rachel Shihor Ornan Rotem
      Posted by:Rachel Shihor Ornan Rotem
      Published :2018-05-02T23:10:34+00:00

    1 thought on “Days Bygone

    1. Sylph Editions' Cahier Series has been uniformly excellent (this is the 7th of 17 titles published that I've read). The good news is that the University of Chicago Press will now start distributing the series in the U.S. The series covers the art of translation, fiction and poetry in translation, essays on music, etc. This particular volume is a translation of four short stories about a family in 1940s/50s Tel Aviv.

    2. The good news is, Rachel Shihor is a wonderful writer, and this is a wonderful cahier. The bad news is that it seems to be the only work of hers that's ever been translated. More bad news: I can't read Hebrew. If you can, would you please translate all of her other books?

    3. It is only too bad that a full book of hers does not seem available in English or French because the flow of her prose, tainted with nostalgia and a l'air-de-rien way of tackling important topics (family, time) made me want to read more!

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *